22 ноември 2012 г.

Когато плаче слепец (превод)



/мой превод на една прекрасна песен/


Вратата затвори след себе си, ако си тръгваш.
След тебе вече не очаквам никой да ме посети.
Безпомощно лежа на пода, стена (чуй) от мъка.
Пиян ли или мъртъв съм - не знам самият аз дори...

Един сляп мъж съм аз – един слепец съм вече.
Без цвят остана моят свят – напълно избледня…
А плаче ли слепец, о, Господи, слепец когато плаче,
това не може да е просто приказка със тъжен край…

Любима имах някога до мен - не бях самотен...
Бе приказно, но всичко свърши бързо - като сън. 
Намирахме безброй причини за нещата от живота
в онази наша стая - въпреки сковаващия студ навън.

Един слепец съм аз - един сляп мъж отчаян...
Във стаята ми е студено и завивам се със самота... 
Когато сляп мъж плаче, Господи, ти знаеш -
това са чувства и сълзи на страдащата му душа...

/2010 г./
~~~

When a blind man cries

If you're leaving, close the door.
I'm not expecting people anymore.
Hear me greaving, lying on the floor.
Whether I'm drunk or dead I really ain't too sure.

I'm a blind man, I'm a blind man.
And my world is pale.
When a blind man cries,
Lord you know there ain't no sadder tale.

Had a friend once, in a room.
Had a good time, but it ended much to soon.
In a cold month, in that room.
Found a reason for the things we had to do.

I'm a blind, I'm a blind man.
Now my world is cold.
When a blind man cries,
Lord you know he feels it from his soul. 


Няма коментари:

*

  Освобождавам всичките неща, които се страхувам да изгубя. Тъга безкрайна, кой те завеща на моя свят, на моите минути? Животът – невъобрази...